Falso
É verdade que “saudade” só existe na língua portuguesa?
Há tempos é compartilhada a afirmação de que apenas o idioma português tem uma palavra para definir a “saudade”, mas será que isso é verdade mesmo?
Em comemoração ao Dia Nacional da Língua Portuguesa (05 de novembro), fizemos um vídeo rápido sobre o assunto, que foi ao ar no programa Olá Curiosos do Guia dos Curiosos (clique para assistir mais abaixo).
Afinal, o que tem de verdade nisso? Somente o nosso idioma tem uma palavra pra definir o que é a saudade?
Verdade ou mentira?
A teoria de que só a gente que fala português tem uma palavra pra designar a saudade tem vários séculos, mas ganhou força em 2004, quando uma empresa britânica chamada Today Translations fez uma pesquisa juntamente com mil tradutores profissionais para saber quais eram as palavras mais difíceis de traduzir para o inglês e “saudade” ficou em sétimo lugar.
Origem da palavra ‘Saudade’
Saudade vem do do latim “solitatem” (solidão) e passando pelo galego-português “soidade“, que deu origem às formas arcaicas “soidade” e “soudade“. Com o tempo, a palavra sofreu influência de “saúde” e “saudar“, dando origem à palavra atual.
A explicação mais aceita para esse fenômeno é que algumas palavras e expressões são inseparáveis da cultura daquele povo. Como é o caso da saudade, muito usada em poesias e canções portuguesas na época das grandes navegações, que narravam na sua grande maioria a saudade de quem ficava e a nostalgia de quem partia.
Os norte-americanos até tentam usar palavras que se parecem com a saudade, mas não é a mesma coisa:
Eles usam longing (que tem mais uma conotação de desejo) ou homesickness, que serve mais pra saudade de casa.
No entanto, em outros idiomas há, sim, palavras pra definir a saudade (ou que passam bem perto):
- Galego – é saudade mesmo!
- galês – hiraeth
- Bretão – hiraezh
- Em alemão: Sehnsucht e Wehmut
- Em amárico: ትዝታ (tizita)
- Em espanhol: “añoranza”
- Em hebraico: געגעוים
- Em polonês: żal, tęsknota
- Em romeno: dor
- Em tcheco: Stesk
- Em turco: gurbet, hüzün
- Em japonês: 憧れ (Akogare) ou 恋しい (Koishī) ou Natsukashii
Vídeo resumido da nossa participação no Olá Curiosos:
Ver essa foto no Instagram
Conclusão
Essa história de que a palavra pra designar a saudade só existe em português é farsa! Outros idiomas também tem palavras pra isso, mas é claro que a língua portuguesa deu um sentido muito nosso pra esse sentimento!